1
00:00:01,167 --> 00:00:02,335
Previously on  Medium:
上集提要：

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,420
Name's Autumn Colville.
我叫 Autumn Colville。

3
00:00:03,503 --> 00:00:05,004
Mother reported her missing yesterday.
佢阿媽尋日報咗佢失蹤。

4
00:00:06,589 --> 00:00:07,632
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

5
00:00:08,173 --> 00:00:09,592
The blood.
啲血。

6
00:00:09,676 --> 00:00:11,386
And that corpse.
仲有嗰具屍體。

7
00:00:11,845 --> 00:00:13,763
What corpse?
咩屍體？

8
00:00:15,348 --> 00:00:16,599
Scanlon just called.
Scanlon 啱啱打嚟。

9
00:00:16,683 --> 00:00:18,268
They found the remains of Autumn Colville.
佢哋搵到 Autumn Colville 嘅遺骸。

10
00:00:18,351 --> 00:00:20,145
There were several more duffel bags down there.
下面仲有幾個行李袋。

11
00:00:20,228 --> 00:00:21,521
When they opened them up, they found
佢哋打開之後，發現

12
00:00:22,647 --> 00:00:23,606
the butchered body parts of two more girls.
仲有兩個女仔俾人肢解咗嘅屍塊。

13
00:00:24,566 --> 00:00:25,567
Looks like we got ourselves a serial killer.
似乎我哋遇到個連環殺手。

14
00:00:26,526 --> 00:00:28,695
I got a call from Ashley's father today.
今日 Ashley 嘅老竇打俾我。

15
00:00:28,778 --> 00:00:30,280
He's convinced that his daughter is sharing
佢好肯定佢個女

16
00:00:30,363 --> 00:00:31,614
her antianxiety medication with you.
同你分享緊啲抗焦慮藥。

17
00:00:31,698 --> 00:00:32,782
ARIEL: There's this girl,
ARIEL：有個女仔，

18
00:00:32,866 --> 00:00:34,367
and she won't leave me alone
佢成日纏住我，

19
00:00:34,451 --> 00:00:35,827
and she won't let me study
唔俾我溫書，

20
00:00:36,995 --> 00:00:36,995
or concentrate...
又唔俾我專心……

21
00:00:36,995 --> 00:00:37,537
Wait a second. Hold on. What girl?
等陣先。停一停。咩女仔？

22
00:00:38,163 --> 00:00:39,789
Stacey Anne Burrows.
Stacey Anne Burrows。

23
00:00:39,873 --> 00:00:43,376
Stacey Anne-- is she dead?
Stacey Anne……佢死咗？

24
00:00:44,377 --> 00:00:46,087
ALLISON: We decided that
ALLISON：我哋決定咗，

25
00:00:46,171 --> 00:00:48,631
if the doctor thinks that this medicine
如果醫生覺得呢啲藥

26
00:00:48,715 --> 00:00:49,632
will improve the quality
可以改善你嘅生活質素，

27
00:00:49,716 --> 00:00:50,967
of your life,
我會盡快幫你約期。

28
00:00:51,050 --> 00:00:52,302
I will try to get that appointment
我會盡快幫你約期。

29
00:00:52,385 --> 00:00:54,179
as soon as possible.
我會盡快幫你約期。

30
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
CAITLYN: Allison Dubois?
CAITLYN：Allison Dubois？

31
00:00:55,430 --> 00:00:56,514
I'm Caitlyn Lynch.
我叫 Caitlyn Lynch。

32
00:00:56,598 --> 00:00:58,141
I'm with the Lydecker Corporation.
我係 Lydecker Corporation 嘅人。

33
00:00:58,224 --> 00:00:59,684
You're offering me a job?
你係想請我做嘢？

34
00:01:00,894 --> 00:01:02,687
What exactly does it mean when they say "high six figures"?
佢哋話「六位數高層」係咩意思？

35
00:01:02,771 --> 00:01:04,063
Means you need to call her tomorrow.
即係你要聽日打俾佢。

36
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
You need to find out what this is all about.
你要搞清楚呢件事係咩嚟。

37
00:01:05,940 --> 00:01:07,317
So you think I should take it?
所以你覺得我應該接受？

38
00:01:07,400 --> 00:01:08,276
How do you not take it?
點樣唔接受？

39
00:01:08,359 --> 00:01:11,321
LYDECKER: These are employee dossiers.
LYDECKER：呢啲係員工檔案。

40
00:01:11,404 --> 00:01:13,323
I'd like you to spend some time with them.
我想你花啲時間睇下。

41
00:01:13,406 --> 00:01:15,325
See if there's
睇下呢班人入面

42
00:01:15,408 --> 00:01:17,994
anyone among this group that gives you pause.
有冇邊個令你覺得有問題。

43
00:01:18,077 --> 00:01:20,330
Well, he's really the only person who jumped out at me.
佢係唯一一個令我覺得有問題嘅人。

44
00:01:20,413 --> 00:01:23,041
And this is the only employee that you're worried about?
呢個就係你唯一擔心嘅員工？

45
00:01:23,124 --> 00:01:24,167
CAITLYN: He's Justin Lydecker.
CAITLYN：佢係 Justin Lydecker。

46
00:01:24,250 --> 00:01:26,544
Mr. Lydecker's son.
Lydecker 先生嘅仔。

47
00:01:26,628 --> 00:01:28,505
Your father is interested in my impressions
你老竇對我嘅直覺

48
00:01:28,588 --> 00:01:30,715
of things, people,
同對人嘅印象好有興趣，

49
00:01:30,799 --> 00:01:33,343
which is why I think he wanted me to sit down with you.
所以我覺得佢想我同你傾下。

50
00:01:33,426 --> 00:01:34,511
Yeah.
係。

51
00:01:34,594 --> 00:01:35,553
That's what I figured.
我都係咁諗。

52
00:01:36,429 --> 00:01:37,555
He wants you to tell him if his only son
佢想你話俾佢知，佢個獨仔

53
00:01:38,556 --> 00:01:39,682
is permanently screwed up or if I can be...
係咪冇得救，定係仲可以……

54
00:01:39,766 --> 00:01:41,351
salvaged.
挽救。

55
00:01:41,434 --> 00:01:42,435
Lee, it's me.
Lee，係我。

56
00:01:42,519 --> 00:01:43,603
I just had another dream.
我啱啱又發咗個夢。

57
00:01:44,521 --> 00:01:45,730
I think it happened again, another murder.
我覺得又發生咗，又有一單謀殺。

58
00:01:46,773 --> 00:01:47,857
The dreams you've been having about the murders,
你成日發夢見到啲謀殺案，

59
00:01:48,900 --> 00:01:49,901
did you mention your dreams to your colleague?
你有冇同你同事講過？

60
00:01:50,610 --> 00:01:50,902
Dreams that we're talking about
我哋講緊嘅夢

61
00:01:51,694 --> 00:01:52,028
have nothing to do with Lydecker.
同 Lydecker 冇關。

62
00:01:52,737 --> 00:01:54,739
Your dreams, your impressions,
你啲夢，你啲直覺，

63
00:01:54,823 --> 00:01:56,366
they belong to Lydecker now.
而家係屬於 Lydecker 嘅。

64
00:01:56,449 --> 00:01:58,284
They are actually the intellectual property
佢哋係我哋公司嘅

65
00:01:58,368 --> 00:01:59,536
of our company.
知識產權。

66
00:01:59,619 --> 00:02:00,870
If you ever
如果你再

67
00:02:00,954 --> 00:02:02,372
breach your contract again,
違反合約，

68
00:02:02,455 --> 00:02:04,582
I will litigate you with a vigor
我會用你從未見過嘅力度

69
00:02:04,666 --> 00:02:08,502
unlike anything you have ever experienced in your life.
告到你甩褲。

70
00:02:14,467 --> 00:02:15,468
(whispering): Justin.
（細聲講）：Justin。

71
00:03:04,642 --> 00:03:06,185
Justin. Oh my God.
Justin。天啊。

72
00:03:06,603 --> 00:03:10,064
Justin. He knows.
Justin。佢知道。

73
00:03:10,148 --> 00:03:11,941
Hold on a second, wait.
等陣先，等等。

74
00:03:12,025 --> 00:03:12,942
I'm not following.
我聽唔明。

75
00:03:13,026 --> 00:03:14,694
Who-who is this "he"?
邊個「佢」？

76
00:03:14,777 --> 00:03:16,321
What is it you're saying that he knows?
你話佢知道啲咩？

77
00:03:16,404 --> 00:03:19,282
And while we're at it, where are you going?
同埋，你而家去邊？

78
00:03:19,365 --> 00:03:20,950
I think I need to get dressed.
我要著返衫。

79
00:03:21,034 --> 00:03:22,327
I need to go tell somebody.
我要去話俾人知。

80
00:03:22,410 --> 00:03:24,787
But, Allison...
但係，Allison……

81
00:03:24,871 --> 00:03:27,123
it's not even 6:00 in the morning.
而家先唔夠朝早六點。

82
00:03:27,206 --> 00:03:28,291
Tell me.
話俾我聽。

83
00:03:29,208 --> 00:03:30,084
That maniac who's killing all those women,
殺晒啲女人嘅嗰個狂魔，

84
00:03:30,752 --> 00:03:31,294
gouging their eyes out,
挖晒佢哋對眼出嚟，

85
00:03:31,878 --> 00:03:33,254
it's Justin Lydecker.
就係 Justin Lydecker。

86
00:03:33,338 --> 00:03:36,299
Justin Lydecker?
Justin Lydecker？

87
00:03:36,382 --> 00:03:37,258
Douglas Lydecker's son,
Douglas Lydecker 個仔，

88
00:03:37,342 --> 00:03:41,137
my boss' son, his only son, his only child.
我老細個仔，佢唯一嘅仔，唯一嘅仔女。

89
00:03:41,220 --> 00:03:43,264
And I think he knew, or at least he suspected.
我覺得佢知道，或者至少佢懷疑。

90
00:03:43,348 --> 00:03:44,807
I think that's why he hired me.
我覺得佢就係因為咁先請我。

91
00:03:44,891 --> 00:03:45,808
To do what?
做咩？

92
00:03:45,892 --> 00:03:46,976
To get confirmation?
攞確認？

93
00:03:47,060 --> 00:03:49,145
That, and the special added bonus
仲有個特別 bonus，

94
00:03:49,228 --> 00:03:50,897
that if I ever dreamt the awful truth,
就係如果我夢到呢個恐怖真相，

95
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
I couldn't do anything with those dreams because...
我都做唔到啲咩，因為……

96
00:03:53,066 --> 00:03:53,983
He owns them.
啲夢係屬於佢嘅。

97
00:03:54,067 --> 00:03:55,068
Your dreams are his.
你啲夢係佢嘅。

98
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
That's-that's very smart.
真係好聰明。

99
00:03:57,612 --> 00:04:00,365
Guess that's how you get to be Douglas Lydecker.
難怪你可以做到 Douglas Lydecker。

100
00:04:00,448 --> 00:04:01,991
So what are you gonna do?
咁你打算點做？

101
00:04:02,075 --> 00:04:04,077
I have to tell the district attorney.
我要去話俾地區檢察官知。

102
00:04:04,160 --> 00:04:06,704
Maybe if I hurry up, I can get there
可能我快啲去，

103
00:04:06,788 --> 00:04:07,705
before Devalos arrives.
可以喺 Devalos 返工前到。

104
00:04:07,789 --> 00:04:08,706
Nobody will see me.
冇人會見到。

105
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
No one will ever know.
冇人會知。

106
00:04:21,427 --> 00:04:23,429
Allison.
Allison。

107
00:04:29,686 --> 00:04:31,938
Caitlyn.
Caitlyn。

108
00:04:32,021 --> 00:04:35,942
I had a very interesting dream about you last night.
我尋晚發咗個好有趣嘅夢，關於你。

109
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
You were having a conversation with your husband
你同你老公傾緊計，

110
00:04:38,111 --> 00:04:40,363
about things you saw in your sleep.
講你喺夢入面見到嘅嘢。

111
00:04:40,446 --> 00:04:42,281
And then you made a decision to come here
然後你決定嚟呢度，

112
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
and share what you saw with your old boss.
同你舊老細分享你見到嘅嘢。

113
00:04:44,659 --> 00:04:47,537
Well, then you know everything there is to know.
咁你應該乜都知啦。

114
00:04:47,620 --> 00:04:49,205
Why don't you come in with me,
不如你同我一齊入去，

115
00:04:49,288 --> 00:04:51,249
and we can talk to the district attorney together.
我哋一齊同地區檢察官傾。

116
00:04:51,332 --> 00:04:53,209
Allison, I'm not going in there.
Allison，我唔會入去。

117
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
And you're not going in there.
你都唔會入去。

118
00:04:54,460 --> 00:04:56,254
It's simply not going to happen.
呢件事冇可能發生。

119
00:04:56,337 --> 00:04:58,381
I beg to differ.
我唔同意。

120
00:04:58,464 --> 00:04:59,716
Allison, if you go in that building
Allison，如果你入咗嗰棟大廈，

121
00:04:59,799 --> 00:05:01,801
and have the conversation you intend to,
同人講你想講嘅嘢，

122
00:05:01,884 --> 00:05:05,054
you'll be forcing Mr. Lydecker to take legal action.
你就會逼 Lydecker 先生採取法律行動。

123
00:05:05,138 --> 00:05:06,556
I'm trying to help you.
我係想幫你。

124
00:05:06,639 --> 00:05:08,558
This is difficult for me, too.
呢件事對我嚟講都好難做。

125
00:05:08,641 --> 00:05:10,226
Well, let me make it easier.
等我令件事易啲。

126
00:05:10,310 --> 00:05:11,227
Here, I quit.
我唔撈啦。

127
00:05:11,310 --> 00:05:12,729
It doesn't work that way.
唔係咁樣運作㗎。

128
00:05:12,812 --> 00:05:14,564
Go back and read your contract.
返去睇清楚你份合約。

129
00:05:14,647 --> 00:05:17,442
Quitting doesn't release you from the terms of our agreement.
辭職唔代表你可以唔遵守協議條款。

130
00:05:17,525 --> 00:05:18,151
Far from it.
差得遠。

131
00:05:18,234 --> 00:05:19,569
If you breach your contract
如果你任何時候

132
00:05:19,652 --> 00:05:21,738
in any way at any time,
以任何方式違反合約，

133
00:05:21,821 --> 00:05:24,323
Lydecker can and will sue you.
Lydecker 可以而且一定會告你。

134
00:05:24,407 --> 00:05:26,409
They will go after all of your assets.
佢哋會追晒你所有資產。

135
00:05:26,492 --> 00:05:28,244
And when those are depleted, they'll go after
當你啲資產用晒，佢哋會追

136
00:05:28,327 --> 00:05:31,414
any collective assets you may have with your husband.
你同你老公嘅共同資產。

137
00:05:31,497 --> 00:05:33,416
I'm talking about your home, Allison.
我係講緊你間屋，Allison。

138
00:05:33,499 --> 00:05:36,335
I'm talking about your husband's stake
我係講緊你老公

139
00:05:36,419 --> 00:05:38,504
in his venture with Cavanaugh Industries.
同 Cavanaugh Industries 合作嘅股份。

140
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
I'm talking about any college fund
我係講緊你為你啲女

141
00:05:40,173 --> 00:05:42,467
you may have started for your girls.
開嘅任何大學基金。

142
00:05:42,550 --> 00:05:45,011
Allison, Lydecker has an army of lawyers.
Allison，Lydecker 有一隊律師團。

143
00:05:45,094 --> 00:05:47,096
And I promise you, there is nothing you own
我向你保證，你擁有嘅任何嘢，

144
00:05:47,180 --> 00:05:48,973
that they won't find and take away.
佢哋都會搵到然後攞走。

145
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
Women are dying horrible deaths.
啲女人死得好慘。

146
00:05:53,770 --> 00:05:56,439
I'm aware of that.
我知。

147
00:05:56,522 --> 00:05:58,608
Mr. Lydecker is aware of that.
Lydecker 先生都知。

148
00:05:58,691 --> 00:06:00,151
We all want it to stop.
我哋都想件事停。

149
00:06:00,234 --> 00:06:02,612
It's just, it cannot stop this way.
只係，唔可以咁樣停。

150
00:06:02,695 --> 00:06:05,615
Allison, before you play fast and loose
Allison，喺你輕率咁玩

151
00:06:05,698 --> 00:06:08,618
with your family's future, please,
你屋企嘅未來之前，拜託，

152
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Mr. Lydecker wants to see you.
Lydecker 先生想見你。

153
00:06:10,369 --> 00:06:11,871
He wants to discuss this with you.
佢想同你傾呢件事。

154
00:06:11,954 --> 00:06:13,456
There's nothing to discuss.
冇嘢好傾。

155
00:06:13,539 --> 00:06:15,625
Just hear him out.
聽佢講完先啦。

156
00:06:15,708 --> 00:06:18,795
Douglas is devastated about this.
Douglas 為咗呢件事好崩潰。

157
00:06:18,878 --> 00:06:21,464
I promise you, he is not an evil man.
我向你保證，佢唔係個壞人。

158
00:06:21,547 --> 00:06:24,425
And he has a plan on how to handle this.
佢有計劃點樣處理呢件事。

159
00:06:28,596 --> 00:06:30,598
ARIEL: Are you trying to tell me something?
ARIEL：你係咪想同我講啲嘢？

160
00:06:35,520 --> 00:06:39,065
The thing is, if it's something important,
如果係重要嘅事，

161
00:06:39,148 --> 00:06:41,400
I want to hear you.
我想聽你講。

162
00:06:41,484 --> 00:06:42,443
I want to help.
我想幫手。

163
00:06:42,527 --> 00:06:44,445
But if it isn't...
但如果唔係……

164
00:06:47,073 --> 00:06:49,992
...I'm going to the doctor's tomorrow,
……我聽日會去睇醫生，

165
00:06:50,076 --> 00:06:54,163
and I'm gonna try and get him to give me pills.
我會叫佢開藥俾我。

166
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
And then I won't be able to hear you.
咁我就聽唔到你講嘢。

167
00:06:56,582 --> 00:06:57,875
It will be too late.
到時就太遲。

168
00:06:57,959 --> 00:07:02,547
So... if you have something to tell me...
所以……如果你有嘢想同我講……

169
00:07:02,630 --> 00:07:04,799
WOMAN (whispering): Ariel. Ariel.
女人（細聲講）：Ariel。Ariel。

170
00:07:06,467 --> 00:07:08,511
Ariel, wake up.
Ariel，起身。

171
00:07:08,594 --> 00:07:11,180
Young lady, wake up.
小姐，起身。

172
00:07:11,264 --> 00:07:13,057
That's better.
咁好啲。

173
00:07:13,141 --> 00:07:16,227
We don't show these videos for you to sleep through.
我哋唔係播片俾你瞓覺㗎。

174
00:07:16,310 --> 00:07:18,020
MAN (over television): Even America's writers
男人（電視聲）：連美國嘅作家

175
00:07:18,104 --> 00:07:22,233
and artists found a place in the New Deal.
同藝術家都喺新政入面搵到位置。

176
00:07:22,316 --> 00:07:26,070
LYDECKER: That girl, Karina Tyler,
LYDECKER：嗰個女仔，Karina Tyler，

177
00:07:26,154 --> 00:07:29,031
the first victim,
第一個受害者，

178
00:07:29,115 --> 00:07:31,200
she worked here, you know.
佢喺呢度做過嘢㗎，你知唔知？

179
00:07:31,284 --> 00:07:33,077
A summer intern.
暑期實習生。

180
00:07:33,161 --> 00:07:35,454
Justin...
Justin……

181
00:07:35,538 --> 00:07:37,373
oh, he couldn't stop looking at her.
佢成日望住佢。

182
00:07:37,456 --> 00:07:39,375
And when she came to talk to me about
當佢嚟同我講

183
00:07:39,458 --> 00:07:42,503
his... disturbing behavior...
佢啲……滋擾行為……

184
00:07:44,297 --> 00:07:45,631
...I did what I'd always done.
……我做咗我一直以嚟做嘅嘢。

185
00:07:45,715 --> 00:07:48,718
I-I paid her to go away, quickly, quietly.
我俾錢叫佢走，快啲，靜靜雞。

186
00:07:48,801 --> 00:07:51,387
It worked with the girls he frightened in high school,
呢招喺中學俾佢嚇親嘅女仔身上得咗，

187
00:07:51,470 --> 00:07:52,471
the girls he...
喺大學俾佢……

188
00:07:52,555 --> 00:07:55,558
forced himself on in college.
強迫嘅女仔身上都得咗。

189
00:07:55,641 --> 00:07:57,560
It seemed to work with her.
喺佢身上似乎都得咗。

190
00:07:59,645 --> 00:08:01,898
But then...
但係……

191
00:08:01,981 --> 00:08:04,025
months later...
幾個月之後……

192
00:08:05,610 --> 00:08:10,531
...when I read that she had gone missing,
……當我睇到新聞話佢失蹤，

193
00:08:10,615 --> 00:08:14,744
I couldn't... I couldn't help but wonder.
我忍唔住……忍唔住諗。

194
00:08:14,827 --> 00:08:17,330
But we weren't sure.
但我哋唔肯定。

195
00:08:17,413 --> 00:08:19,498
That's when I told Mr. Lydecker about you.
嗰陣我同 Lydecker 先生講起你。

196
00:08:19,582 --> 00:08:21,959
I'd been reading about you, hearing about you.
我一直有睇你嘅報道，聽你嘅嘢。

197
00:08:22,043 --> 00:08:25,963
I told Mr. Lydecker that if Karina wasn't just missing,
我同 Lydecker 先生講，如果 Karina 唔係就咁失蹤，

198
00:08:26,047 --> 00:08:29,300
if she were dead,
如果佢死咗，

199
00:08:29,383 --> 00:08:31,969
that she might try to reach out through you.
佢可能會透過你嚟聯絡。

200
00:08:35,640 --> 00:08:36,682
Well, you're right.
你啱。

201
00:08:39,852 --> 00:08:43,438
There's something terribly wrong with your son.
你個仔好大問題。

202
00:08:43,522 --> 00:08:45,191
And it's up to us to stop him.
我哋要阻止佢。

203
00:08:45,274 --> 00:08:47,985
We have to go to the district attorney, tell him what we know.
我哋要去搵地區檢察官，話佢知我哋知道嘅嘢。

204
00:08:48,069 --> 00:08:49,195
LYDECKER: No, no.
LYDECKER: 唔得，唔得。

205
00:08:49,278 --> 00:08:50,738
No.
唔得。

206
00:08:50,821 --> 00:08:52,698
It's been handled.
已經處理咗。

207
00:08:52,782 --> 00:08:54,367
It's being handled.
正在處理緊。

208
00:08:54,450 --> 00:08:56,869
No, I'm sorry, Mr. Lydecker, it's not being handled.
唔好意思，Lydecker先生，根本冇處理緊。

209
00:08:56,953 --> 00:08:59,497
It can't be handled.
呢件事冇得處理。

210
00:08:59,580 --> 00:09:02,792
Your son lives to kill, and he will kill again.
你個仔生嚟就係為咗殺人，佢一定會再殺人。

211
00:09:02,875 --> 00:09:04,752
And now that there's no Detective Auerbach
而家冇咗Auerbach探員

212
00:09:04,835 --> 00:09:07,463
cleaning up after him, he will be caught.
幫佢執手尾，佢一定會俾人拉。

213
00:09:09,590 --> 00:09:10,925
You're aware of that, right?
你知㗎可？

214
00:09:11,008 --> 00:09:13,219
He was paying a detective to cover his tracks.
佢一直俾錢一個探員幫佢冚住啲嘢。

215
00:09:13,302 --> 00:09:16,639
Detective Auerbach...
Auerbach探員...

216
00:09:16,722 --> 00:09:18,808
used to work for me.
以前係幫我做嘢。

217
00:09:18,891 --> 00:09:22,353
He provided security for company parties,
佢負責公司派對嘅保安，

218
00:09:22,436 --> 00:09:23,646
for events.
活動嘅保安。

219
00:09:23,729 --> 00:09:24,855
And after Justin
而自從Justin

220
00:09:25,856 --> 00:09:27,733
started getting into scuffles in nightclubs,
開始喺夜總會同人打交之後，

221
00:09:27,817 --> 00:09:31,237
I asked him to moonlight as Justin's bodyguard,
我叫佢夜晚做Justin嘅保鏢，

222
00:09:31,320 --> 00:09:34,198
keep him out of trouble.
等佢唔好惹麻煩。

223
00:09:34,282 --> 00:09:36,492
Are you a fan of irony, Mrs. Dubois?
Dubois太太，你鍾唔鍾意諷刺？

224
00:09:36,575 --> 00:09:38,661
Mr. Lydecker,
Lydecker先生，

225
00:09:38,744 --> 00:09:41,163
I appreciate your pain.
我明白你嘅痛苦。

226
00:09:41,247 --> 00:09:44,333
But there's really only one thing to do.
但係得一個方法。

227
00:09:44,417 --> 00:09:47,086
Justin has to surrender to the district attorney.
Justin一定要去自首。

228
00:09:47,169 --> 00:09:50,339
I know the district attorney.
我識地區檢察官。

229
00:09:50,423 --> 00:09:52,675
I will go down there with your son.
我會同你個仔一齊去。

230
00:09:52,758 --> 00:09:55,803
I will make sure that he is treated fairly.
我會確保佢得到公平對待。

231
00:09:57,430 --> 00:10:01,600
Well, that is a very generous offer.
呢個提議真係好大方。

232
00:10:01,684 --> 00:10:05,646
And it's one that I would give serious consideration to
如果我個仔仲喺呢個國家，

233
00:10:05,730 --> 00:10:08,357
if my son were still in this country.
我會認真考慮。

234
00:10:08,441 --> 00:10:09,692
What are you talking about?
你講咩呀？

235
00:10:09,775 --> 00:10:12,695
Justin is in a safe place.
Justin喺一個安全嘅地方。

236
00:10:12,778 --> 00:10:16,699
He's in the care of a physician that I trust.
由一個我信得過嘅醫生照顧。

237
00:10:16,782 --> 00:10:19,744
He's begun a course of therapy to treat Justin's condition.
佢已經開始接受治療，醫治Justin嘅情況。

238
00:10:19,827 --> 00:10:21,871
Therapy? There is no therapy.
治療？冇得醫㗎。

239
00:10:21,954 --> 00:10:24,415
Are you aware of chemical castration?
你知唔知化學閹割？

240
00:10:26,250 --> 00:10:27,626
It's proven very effective
呢個方法好有效

241
00:10:27,710 --> 00:10:31,422
in the treatment of child molesters, serial rapists.
治療戀童癖、連環強姦犯。

242
00:10:31,505 --> 00:10:34,425
His doctor is highly optimistic.
佢個醫生好樂觀。

243
00:10:34,508 --> 00:10:36,218
What about his victims?
咁佢啲受害者呢？

244
00:10:36,302 --> 00:10:38,554
There are four dead women he has to account for.
有四個死咗嘅女人要佢負責。

245
00:10:38,637 --> 00:10:40,097
The families of those women
嗰啲女人嘅屋企人

246
00:10:40,181 --> 00:10:41,640
deserve justice.
應該得到公義。

247
00:10:41,724 --> 00:10:43,142
Yes, and they'll get it.
係，佢哋會得到。

248
00:10:43,225 --> 00:10:45,811
A kind of justice, anyway.
至少某種形式嘅公義。

249
00:10:45,895 --> 00:10:49,106
I've begun making anonymous donations to their families,
我已經開始匿名捐錢俾佢哋屋企人，

250
00:10:49,190 --> 00:10:51,734
and they'll be extremely well compensated.
佢哋會得到好好嘅補償。

251
00:10:51,817 --> 00:10:54,737
Mrs. Dubois, believe me when I tell you this.
Dubois太太，請相信我講嘅嘢。

252
00:10:54,820 --> 00:10:57,156
The souls of these women
呢啲女人嘅靈魂

253
00:10:57,239 --> 00:11:00,618
will always weigh heavily on me.
永遠都會令我內疚。

254
00:11:10,836 --> 00:11:13,089
Allison?
Allison？

255
00:11:13,172 --> 00:11:16,300
Please don't do anything foolish.
唔好做蠢事。

256
00:11:16,384 --> 00:11:19,970
Like your dreams, keep this conversation to yourself.
好似你啲夢咁，呢次對話你收埋。

257
00:11:20,054 --> 00:11:23,265
Just don't give me a reason to behave in ways
唔好逼我做啲

258
00:11:23,349 --> 00:11:26,936
that will make both of us very unhappy.
令我哋兩個都唔開心嘅嘢。

259
00:11:38,322 --> 00:11:39,949
(sighing)
（嘆氣）

260
00:11:40,032 --> 00:11:41,784
Well?
點樣？

261
00:11:41,867 --> 00:11:44,829
I don't know. I'm not a lawyer.
我唔知。我又唔係律師。

262
00:11:44,912 --> 00:11:47,665
But this contract looks pretty ironclad to me.
但呢份合約睇落好穩陣。

263
00:11:47,748 --> 00:11:51,377
I think that the only thing to do is to hire an attorney.
我覺得唯一可以做嘅係請律師。

264
00:11:51,460 --> 00:11:53,754
Even then I'm not holding out a lot of hope.
就算係咁，我都唔係好樂觀。

265
00:11:53,838 --> 00:11:54,547
I don't understand.
我唔明。

266
00:11:54,630 --> 00:11:56,966
How can they control who I talk to?
點解佢哋可以控制我同邊個講嘢？

267
00:11:57,049 --> 00:11:58,968
I mean, as long as it's not a competitor...
我意思係，只要唔係競爭對手...

268
00:11:59,051 --> 00:11:59,969
No, Allison...
唔係，Allison...

269
00:12:00,803 --> 00:12:01,721
Well, the way that I read that thing,
我睇完份嘢，

270
00:12:02,471 --> 00:12:02,805
I'm not even supposed to be having
我連同你講呢啲嘢

271
00:12:03,472 --> 00:12:04,640
this conversation with you.
都唔應該。

272
00:12:04,723 --> 00:12:05,891
Okay, be that as it may,
好，就算係咁，

273
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
if Junior really is under a doctor's care
如果Junior真係喺外國接受醫生治療，

274
00:12:07,893 --> 00:12:10,146
in some foreign country, then the immediate danger is gone.
咁即時危險就冇咗。

275
00:12:10,229 --> 00:12:13,524
There's really not all that much to talk to Devalos about.
其實冇咩好同Devalos講。

276
00:12:13,607 --> 00:12:15,401
And as for getting you out of there,
至於要你離開嗰度，

277
00:12:15,484 --> 00:12:16,861
getting you out of your contract, I mean,
即係解除合約，

278
00:12:16,944 --> 00:12:19,321
I think that the only thing to do
我覺得唯一可以做嘅

279
00:12:19,405 --> 00:12:21,866
is to start looking for an attorney in the morning.
係聽朝開始搵律師。

280
00:12:24,702 --> 00:12:26,662
I'm psychic.
我係通靈嘅。

281
00:12:26,745 --> 00:12:28,831
Why didn't I see this coming?
點解我睇唔到會咁？

282
00:12:28,914 --> 00:12:30,332
How could I have been so stupid?
我點解咁蠢？

283
00:12:31,584 --> 00:12:33,335
Don't do that. You took the job for all the right reasons.
唔好咁講。你接份工係為咗啱嘅原因。

284
00:12:33,419 --> 00:12:35,754
And don't forget, you had a lot of help.
唔好唔記得，好多人幫你。

285
00:12:35,838 --> 00:12:40,509
I encouraged you. I pushed you to take it.
我鼓勵你，我推你去接。

286
00:12:40,593 --> 00:12:41,802
Come on, let's just get some rest.
嚟啦，我哋休息吓先。

287
00:12:41,886 --> 00:12:43,387
For one thing,
第一，

288
00:12:43,471 --> 00:12:45,097
we got Ariel's doctor's appointment in the morning.
聽朝Ariel要見醫生。

289
00:12:45,181 --> 00:12:47,183
For another, maybe it will give us some clarity.
第二，或者會諗得清楚啲。

290
00:12:47,266 --> 00:12:50,561
Maybe things will look a lot better in the morning.
或者聽朝會好啲。

291
00:12:50,644 --> 00:12:53,105
I'm not nearly as convinced of that as you are.
我冇你咁樂觀。

292
00:12:54,565 --> 00:12:57,109
(sighs)
（嘆氣）

293
00:13:07,453 --> 00:13:08,871
How you feeling?
你點樣？

294
00:13:08,954 --> 00:13:10,247
(sighs)
（嘆氣）

295
00:13:11,373 --> 00:13:14,919
Like somebody drugged me and flew me to a foreign country
好似俾人落藥，飛咗去外國，

296
00:13:15,002 --> 00:13:17,880
and locked me in my room without TV.
鎖喺房冇電視睇。

297
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Well, I am trying to save your life.
我係想救你條命。

298
00:13:20,674 --> 00:13:23,219
You're trying to save your business.
你係想救你盤生意。

299
00:13:23,302 --> 00:13:26,639
Daddy, you're trying to save your reputation.
Daddy，你係想救你個名聲。

300
00:13:26,722 --> 00:13:28,724
(chuckling)
（笑）

301
00:13:28,807 --> 00:13:30,726
It's not good for the stock prices
如果人哋知道CEO個仔

302
00:13:30,809 --> 00:13:32,311
if people read that the CEO's son
鍾意將靚女切成條

303
00:13:32,394 --> 00:13:35,022
likes to julienne pretty young girls
拎佢哋對眼做紀念品，

304
00:13:35,105 --> 00:13:38,817
and take their eyes as souvenirs.
股價會唔好睇。

305
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
Probably would have made
股東大會

306
00:13:41,195 --> 00:13:43,072
for a contentious stockholders' meeting as well.
應該都會好難搞。

307
00:13:43,155 --> 00:13:46,283
Justin, do you not understand?
Justin，你明唔明？

308
00:13:46,367 --> 00:13:48,244
They are hours away from arresting you.
佢哋幾個鐘頭後就會拉你。

309
00:13:48,327 --> 00:13:49,912
You have any idea what prison would be like
你知唔知坐監

310
00:13:49,995 --> 00:13:49,995
for someone like you?
對你嚟講會係點？

311
00:13:49,995 --> 00:13:52,081
(chuckling)
（笑）

312
00:13:52,164 --> 00:13:53,791
Okay, all right.
好，得。

313
00:13:53,874 --> 00:13:56,210
You just... you just keep clinging to your pose
你繼續扮嘢，

314
00:13:56,293 --> 00:13:58,921
and I'll keep willing you into accepting the second chance
我會繼續逼你接受

315
00:13:59,004 --> 00:14:03,425
that I am giving you, whether you want it or not.
我俾你嘅第二次機會，你鍾唔鍾意都好。

316
00:14:03,509 --> 00:14:04,843
You pathetic slug.
你條可憐蟲。

317
00:14:04,927 --> 00:14:07,304
You're such an ass.
你正一仆街。

318
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
Please, please, I can't breathe.
求吓你，抖唔到氣。

319
00:14:16,105 --> 00:14:17,982
I can't...
我唔...

320
00:14:18,065 --> 00:14:19,858
(choking)
（窒息聲）

321
00:14:19,942 --> 00:14:22,945
What? He wants to live?
咩話？佢想生存？

322
00:14:23,028 --> 00:14:25,656
How human of him.
幾有人性喎。

323
00:14:26,699 --> 00:14:28,325
(coughing)
（咳）

324
00:14:33,372 --> 00:14:36,041
You understand about these treatments?
你明唔明呢啲治療？

325
00:14:37,042 --> 00:14:40,045
The doctor explained what these pills are going to do?
醫生有冇解釋呢啲藥丸係做咩？

326
00:14:48,429 --> 00:14:49,888
Now.
而家。

327
00:14:49,972 --> 00:14:51,473
In front of me.
喺我面前。

328
00:15:20,919 --> 00:15:22,921
(door closes)
（門關上）

329
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
(lock clicking)
（鎖門聲）

330
00:15:39,605 --> 00:15:41,190
Oh...
噢...

331
00:15:41,273 --> 00:15:41,273
The nurse says we're next.
護士話到我哋。

332
00:15:41,273 --> 00:15:42,000
(phone ringing)
（電話響）

333
00:15:42,000 --> 00:15:42,000
The nurse says we're next.
護士話到我哋。

334
00:15:42,000 --> 00:15:43,734
(phone ringing)
（電話響）

335
00:15:50,115 --> 00:15:51,283
Do you hear me?
你聽到我講嘢未？

336
00:15:51,367 --> 00:15:53,035
Hmm? What?
吓？咩話？

337
00:15:53,118 --> 00:15:54,912
We're next.
到我哋。

338
00:15:58,082 --> 00:15:59,375
You all right?
你冇嘢呀？

339
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
Yeah, I'm fine.
冇，我冇事。

340
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
Just something with my new job.
只係新工有啲嘢。

341
00:16:04,213 --> 00:16:06,757
Something I have to tell my-my boss.
要同我老細講。

342
00:16:06,840 --> 00:16:08,217
Or my boss' boss.
或者我老細嘅老細。

343
00:16:08,300 --> 00:16:09,468
I tried to call,
我打過電話，

344
00:16:10,469 --> 00:16:13,472
but couldn't get a hold of anyone this morning.
但今朝搵唔到人。

345
00:16:13,555 --> 00:16:15,724
I'm okay here if you want
如果你想出去打電話，

346
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
to step outside and use your cell.
我可以喺度等。

347
00:16:18,310 --> 00:16:21,063
No.
唔使。

348
00:16:21,146 --> 00:16:24,108
No, I'm fine.
唔使，我冇事。

349
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
I'm fine.
我冇事。

350
00:16:26,985 --> 00:16:29,697
You want to just go?
你想走？

351
00:16:29,780 --> 00:16:31,824
What do you mean? Leave?
你咩意思？走？

352
00:16:33,158 --> 00:16:34,993
Honey, what are you talking about?
親愛嘅，你講咩呀？

353
00:16:35,077 --> 00:16:37,955
You waited a long time for this appointment.
你等呢個預約等咗好耐。

354
00:16:38,038 --> 00:16:40,040
What about your test and your studying?
你嘅測驗同溫習點算？

355
00:16:42,668 --> 00:16:45,921
Ariel, it's going to be all right.
Ariel，會冇事㗎。

356
00:16:46,004 --> 00:16:48,507
This doctor knows me.
呢個醫生識我。

357
00:16:48,590 --> 00:16:50,676
I think he's going to understand.
我諗佢會明白。

358
00:16:50,759 --> 00:16:53,929
NURSE: Ariel Dubois?
護士：Ariel Dubois？

359
00:16:54,012 --> 00:16:55,139
Okay.
好。

360
00:16:57,683 --> 00:16:59,810
(knocking on door)
（敲門）

361
00:16:59,893 --> 00:17:02,938
Diane, are you out there?
Diane，你喺出面？

362
00:17:03,021 --> 00:17:04,272
(door opening)
（門開）

363
00:17:04,356 --> 00:17:06,108
Why is someone knocking on my door?
點解有人敲我門？

364
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
(door closing)
（門關）

365
00:17:09,569 --> 00:17:11,029
(sighing)
（嘆氣）

366
00:17:11,113 --> 00:17:13,115
Whoever you are, go away.
無論你係邊個，走開。

367
00:17:13,198 --> 00:17:15,867
This is my serenity time.
呢個係我嘅寧靜時間。

368
00:17:18,704 --> 00:17:20,372
I've been trying to get to you all day.
我搵咗你成日。

369
00:17:21,373 --> 00:17:24,167
Oh.
噢。

370
00:17:24,251 --> 00:17:25,961
Sorry.
唔好意思。

371
00:17:26,044 --> 00:17:27,212
I've been in meetings.
我開咗成日會。

372
00:17:27,296 --> 00:17:28,797
On conference calls.
開電話會議。

373
00:17:28,881 --> 00:17:31,049
Mr. Lydecker's out of the country, so...
Lydecker先生出咗國，所以...

374
00:17:31,133 --> 00:17:33,343
Justin isn't taking his medication.
Justin冇食藥。

375
00:17:33,427 --> 00:17:35,179
And you know this because...
你點知？

376
00:17:35,262 --> 00:17:36,847
Because I dreamt it last night.
因為我尋晚發夢見到。

377
00:17:36,930 --> 00:17:39,308
He's pretending. He really doesn't want to get better.
佢扮嘢。佢根本唔想好返。

378
00:17:39,391 --> 00:17:42,686
That's not possible. His father is with him.
冇可能。佢老竇陪住佢。

379
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
He's supervising the treatment himself.
佢親自監督治療。

380
00:17:44,563 --> 00:17:45,814
He's putting on an act.
佢係扮嘢。

381
00:17:45,898 --> 00:17:47,816
As soon as Mr. Lydecker leaves the room,
Lydecker先生一離開間房，

382
00:17:47,900 --> 00:17:50,110
Justin throws his medication in the toilet.
Justin就將啲藥沖落廁所。

383
00:17:53,280 --> 00:17:54,531
(intercom beeps)
（對講機響）

384
00:17:54,615 --> 00:17:56,366
Can you get me Mr. Lydecker, please?
可唔可以幫我搵Lydecker先生？

385
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
You know where he is, right?
你知佢喺邊可？

386
00:17:59,453 --> 00:18:01,246
Tell him it's urgent.
話佢知好緊要。

387
00:18:03,999 --> 00:18:06,418
(door opening and closing)
（門開關）

388
00:18:10,255 --> 00:18:11,548
Allison?
Allison？

389
00:18:11,632 --> 00:18:12,841
Yeah, I'm afraid so.
係，我嚟咗。

390
00:18:12,925 --> 00:18:14,176
Hmm.
嗯。

391
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
How do you do that?
你點做到㗎？

392
00:18:15,427 --> 00:18:17,262
How do you know the exact moment
點解你咁準

393
00:18:17,346 --> 00:18:19,181
when everything from spaghetti night is all cleaned up
知道我幾時清理晒所有意粉

394
00:18:19,264 --> 00:18:21,099
and it's safe to come home, huh?
可以安全返屋企？

395
00:18:21,183 --> 00:18:23,143
Hi. Very not funny.
喂，一啲都唔好笑。

396
00:18:23,227 --> 00:18:25,103
Bridgette and Marie asleep?
Bridgette同Marie瞓咗未？

397
00:18:25,187 --> 00:18:26,939
Yes, just barely.
啱啱先瞓著。

398
00:18:27,022 --> 00:18:28,690
You ever get to Lydecker?
你搵到Lydecker未？

399
00:18:28,774 --> 00:18:30,567
No, we just kept calling and calling.
冇，我哋不停打。

400
00:18:30,651 --> 00:18:32,361
Finally, Caitlyn told me just to come home,
最後Caitlyn叫我返屋企先。

401
00:18:32,444 --> 00:18:36,031
that she'd keep trying till she got him.
佢話會繼續試，直到捉到佢為止。

402
00:18:36,115 --> 00:18:38,700
I just wish I knew where they were stashing Justin.
我只係好想知佢哋將Justin收埋喺邊。

403
00:18:38,784 --> 00:18:40,702
I swear to God, I would pick up the phone
我發誓，我一定會打電話

404
00:18:40,786 --> 00:18:42,371
and tell Devalos everything I know.
同Devalos講晒我知嘅嘢。

405
00:18:42,454 --> 00:18:44,915
See if maybe he could make some kind of arrangement
睇下佢可唔可以同有關當局傾掂數

406
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
with the authorities and bring him back here.
帶佢返嚟呢度。

407
00:18:47,125 --> 00:18:50,629
Hey, did you happen to pick up that medication for Ariel?
喂，你有冇幫Ariel攞咗藥？

408
00:18:50,712 --> 00:18:52,089
Yes, indeed.
有呀。

409
00:18:52,172 --> 00:18:54,383
All $97 worth of it.
成97蚊美金㗎。

410
00:18:54,466 --> 00:18:57,219
Now the challenge is going to be getting her to take it.
而家最大挑戰係點樣令佢肯食。

411
00:18:57,302 --> 00:19:00,722
What are you talking about?
你講咩呀？

412
00:19:00,806 --> 00:19:03,100
So, what's changed?
咁，有咩唔同咗？

413
00:19:03,183 --> 00:19:04,393
A week ago,
一個禮拜前，

414
00:19:05,435 --> 00:19:07,145
all you could think about was getting those pills.
你諗都係點樣攞到啲藥。

415
00:19:07,229 --> 00:19:09,356
I know.
我知。

416
00:19:09,439 --> 00:19:12,234
You and Dad must think I'm crazy.
你同老竇一定覺得我癲咗。

417
00:19:14,778 --> 00:19:17,573
There's this substitute teacher at my school,
我學校有個代課老師，

418
00:19:17,656 --> 00:19:20,617
Miss Snowden.
Miss Snowden。

419
00:19:20,701 --> 00:19:24,037
And when I see her sometimes, it's like someone's hurt her.
我有時見到佢，就好似有人傷害過佢咁。

420
00:19:26,039 --> 00:19:30,669
She's all bloody and cut up and...
佢成身血淋淋，有傷口，仲有...

421
00:19:30,752 --> 00:19:33,088
She's not really.
其實唔係真嘅。

422
00:19:33,172 --> 00:19:35,924
Not yet, but it's like she's going to be.
未發生，但好似就快會發生。

423
00:19:36,008 --> 00:19:38,927
So, is there something we should do?
咁我哋係咪要做啲嘢？

424
00:19:39,011 --> 00:19:40,762
Someone I should talk to?
要搵人傾下？

425
00:19:40,846 --> 00:19:43,765
I'm afraid that if I take these pills,
我怕如果我食咗呢啲藥，

426
00:19:43,849 --> 00:19:47,102
Stacey Anne won't be able to show me what I need to know.
Stacey Anne就唔可以俾我睇到我要知嘅嘢。

427
00:19:47,185 --> 00:19:50,772
You know that the PSATs are the day after tomorrow?
你知唔知後日就係PSAT考試？

428
00:19:50,856 --> 00:19:53,358
I know.
我知。

429
00:19:53,442 --> 00:19:55,694
And I know that these pills
我都知呢啲藥

430
00:19:55,777 --> 00:19:59,323
will make everything I'm seeing go away.
會令我見到嘅嘢消失。

431
00:19:59,406 --> 00:20:01,533
And I'll be able to concentrate.
咁我就可以專心。

432
00:20:05,996 --> 00:20:08,498
But if something happens to Miss Snowden...
但如果Miss Snowden有咩事...

433
00:20:08,582 --> 00:20:11,793
something that I could have prevented...
係我可以阻止嘅...

434
00:20:14,838 --> 00:20:15,797
So...
所以...

435
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
(sighs)
（嘆氣）

436
00:20:18,550 --> 00:20:21,136
...you think you could hang onto these for a while for me?
...你可唔可以幫我收埋呢啲藥一排？

437
00:20:23,680 --> 00:20:25,223
Sure, honey.
當然可以，乖女。

438
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
(inhaling sharply)
（吸氣聲）

439
00:20:39,404 --> 00:20:39,404
What kind of a fool do you take me for?!
你當我係邊種傻瓜？！

440
00:20:39,404 --> 00:20:42,000
(muffled yells)
（悶聲叫喊）

441
00:20:42,000 --> 00:20:42,000
What kind of a fool do you take me for?!
你當我係邊種傻瓜？！

442
00:20:42,000 --> 00:20:42,240
(muffled yells)
（悶聲叫喊）

443
00:20:42,324 --> 00:20:44,034
It's time you take your medicine.
係時候食藥喇。

444
00:20:44,117 --> 00:20:46,328
(muffled screams)
（悶聲尖叫）

445
00:20:46,411 --> 00:20:48,330
(yelling)
（大叫）

446
00:20:48,413 --> 00:20:50,832
All right, that's right, that's all right.
好，係咁，冇問題。

447
00:20:50,916 --> 00:20:52,834
You just go ahead, you scream all you want!
你儘管叫，鍾意叫幾大聲都得！

448
00:20:52,918 --> 00:20:54,378
You just scream all you want.
你儘管叫。

449
00:20:54,461 --> 00:20:55,504
I sent the guards away.
我已經叫啲守衛走開。

450
00:20:55,587 --> 00:20:57,214
It's just you and me.
得返我同你。

451
00:20:57,297 --> 00:20:59,508
I'm going nowhere until these pills
我唔會走，直到呢啲藥

452
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
are in your gullet!
落咗你個肚！

453
00:21:01,843 --> 00:21:01,843
Okay, come on.
好，嚟啦。

454
00:21:01,843 --> 00:21:03,595
(choking): Let me go!
（嗆聲）：放開我！

455
00:21:03,679 --> 00:21:05,013
(gurgling)
（咕嚕聲）

456
00:21:05,097 --> 00:21:07,140
Open up! Swallow!
張開口！吞！

457
00:21:07,224 --> 00:21:07,224
Swallow, here we go.
吞，嚟啦。

458
00:21:07,224 --> 00:21:09,267
(Justin groaning)
（Justin呻吟聲）

459
00:21:09,351 --> 00:21:10,852
Open up, open, open.
張開，張開，張開。

460
00:21:10,936 --> 00:21:14,189
Swallow!
吞！

461
00:21:14,272 --> 00:21:15,732
Come on, come on.
嚟啦，嚟啦。

462
00:21:15,816 --> 00:21:16,942
Swallow.
吞。

463
00:21:17,025 --> 00:21:18,694
Swallow. Swallow, swallow!
吞。吞，吞！

464
00:21:18,777 --> 00:21:21,530
(groaning)
（呻吟聲）

465
00:21:21,613 --> 00:21:23,365
(screaming)
（尖叫聲）

466
00:21:25,492 --> 00:21:26,410
(glass shattering)
（玻璃碎裂聲）

467
00:21:31,373 --> 00:21:33,458
Oh, wow.
嘩。

468
00:21:33,542 --> 00:21:34,710
Isn't this fantastic?
係咪好正呢？

469
00:21:34,793 --> 00:21:36,545
Go ahead.
嚟啦。

470
00:21:36,628 --> 00:21:38,463
Pick an artery, Pop.
揀條動脈啦，老竇。

471
00:21:38,547 --> 00:21:40,590
Which one you want me to start with?
你想我由邊條開始？

472
00:21:40,674 --> 00:21:42,050
How about the carotid?
頸動脈點睇？

473
00:21:42,134 --> 00:21:44,302
Huh? That's always a winner for me.
吓？呢條永遠係我最鍾意嘅。

474
00:21:44,386 --> 00:21:46,221
(laughing)
（笑聲）

475
00:21:46,304 --> 00:21:47,556
(Allison gasping)
（Allison吸氣聲）

476
00:21:51,309 --> 00:21:54,479
(phone ringing)
（電話鈴聲）

477
00:21:55,230 --> 00:21:55,856
Hello?
喂？

478
00:21:55,939 --> 00:21:57,065
Allison?
Allison？

479
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
It's Caitlyn.
係Caitlyn。

480
00:21:58,650 --> 00:22:01,236
Caitlyn, I've been trying to reach you all night.
Caitlyn，我成晚都搵你。

481
00:22:01,319 --> 00:22:02,863
I know. I've been on a plane.
我知。我喺飛機上面。

482
00:22:02,946 --> 00:22:04,489
I just landed.
啱啱降落。

483
00:22:04,573 --> 00:22:06,616
I got your messages.
我收到你嘅留言。

484
00:22:06,700 --> 00:22:08,910
Allison, do you have a passport?
Allison，你有冇護照？

485
00:22:08,994 --> 00:22:10,787
What? Yeah.
咩話？有。

486
00:22:10,871 --> 00:22:12,414
W-Wait a second.
等...等陣。

487
00:22:12,497 --> 00:22:14,499
There's something I need to tell you.
我有啲嘢要話俾你知。

488
00:22:14,583 --> 00:22:17,252
I had another dream about Justin and his father.
我又發夢見到Justin同佢老竇。

489
00:22:17,336 --> 00:22:18,420
Please, Allison.
拜託，Allison。

490
00:22:18,503 --> 00:22:20,255
I-I think I already know.
我...我諗我已經知。

491
00:22:20,338 --> 00:22:23,759
I just... I'm sending a car to your house.
我只係...我派咗架車去你屋企。

492
00:22:23,842 --> 00:22:25,927
It'll bring you to the Phoenix airport.
會車你去鳳凰城機場。

493
00:22:26,011 --> 00:22:27,429
The Lydecker hangar.
Lydecker機庫。

494
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
There'll be a plane waiting.
會有架飛機等緊。

495
00:22:28,597 --> 00:22:30,182
It'll bring you here to me.
會帶你嚟我度。

496
00:22:30,265 --> 00:22:32,434
So we can talk.
我哋可以傾下。

497
00:22:32,517 --> 00:22:34,102
W-Where am I going?
我...我要去邊？

498
00:22:34,186 --> 00:22:36,104
I'd really rather not say.
我唔想講住。

499
00:22:36,188 --> 00:22:37,981
Wait, Caitlyn, no.
等陣，Caitlyn，唔好。

500
00:22:38,065 --> 00:22:39,483
I-I'm a mother.
我...我係一個阿媽。

501
00:22:39,566 --> 00:22:41,485
I-I have three children, a husband.
我...我有三個細路，一個老公。

502
00:22:41,568 --> 00:22:42,778
I'm not getting on a plane
我唔會上飛機

503
00:22:42,861 --> 00:22:45,447
without them all knowing where I'm going.
如果佢哋唔知我去邊。

504
00:22:45,530 --> 00:22:47,699
Mexico City.
墨西哥城。

505
00:22:47,783 --> 00:22:49,618
The plane will land in Mexico City.
架飛機會喺墨西哥城降落。

506
00:22:49,701 --> 00:22:51,953
A car will be waiting to bring you to me.
會有車等緊，帶你嚟我度。

507
00:22:52,037 --> 00:22:54,873
Allison...

508
00:22:54,956 --> 00:22:57,793
what's happened here is horrible.
呢度發生嘅事好恐怖。

509
00:22:57,876 --> 00:23:00,462
I really need you.
我真係好需要你。

510
00:23:00,545 --> 00:23:02,506
(siren whooping, indistinct chatter in Spanish)
（警笛聲，西班牙語模糊對話）

511
00:23:12,724 --> 00:23:14,810
Allison, thank you for coming.
Allison，多謝你嚟。

512
00:23:14,893 --> 00:23:17,312
I wanted to fill you in on what's happened here.
我想話俾你知呢度發生咩事。

513
00:23:17,395 --> 00:23:19,314
But I already know what happened here.
但我已經知呢度發生咩事。

514
00:23:19,397 --> 00:23:21,483
No, I don't think that you do.
唔，我唔覺得你真係知。

515
00:23:22,943 --> 00:23:26,571
Apparently, a radical terrorist faction
似乎有個激進恐怖組織

516
00:23:26,655 --> 00:23:29,533
was able to infiltrate Mr. Lydecker's security force
滲透咗Lydecker先生嘅保安部隊

517
00:23:29,616 --> 00:23:31,451
here at his vacation compound.
喺佢呢個度假屋。

518
00:23:31,535 --> 00:23:33,578
They slaughtered him, Allison.
佢哋殺咗佢，Allison。

519
00:23:33,662 --> 00:23:37,165
Douglas Lydecker was butchered
Douglas Lydecker俾人殘忍殺害

520
00:23:37,249 --> 00:23:41,670
by zealous anti-capitalists determined to create chaos
由一班狂熱嘅反資本主義者，佢哋決心製造混亂

521
00:23:41,753 --> 00:23:43,713
in the western world and its financial markets.
喺西方世界同金融市場。

522
00:23:43,797 --> 00:23:45,257
Really?
係咩？

523
00:23:45,340 --> 00:23:47,008
And did they carve his eyes out?
咁佢哋有冇挖咗佢對眼出嚟？

524
00:23:49,094 --> 00:23:51,054
Why are you protecting him?
點解你要保護佢？

525
00:23:51,138 --> 00:23:52,681
Why are you protecting this monster?
點解你要保護呢個怪物？

526
00:23:52,764 --> 00:23:54,683
It's not about him.
唔關佢事。

527
00:23:54,766 --> 00:23:56,643
It's about Lydecker Industries
係關Lydecker工業

528
00:23:56,726 --> 00:23:59,479
and the tens of thousands of people who work there
同嗰幾萬個喺度做嘢嘅人

529
00:23:59,563 --> 00:24:02,858
and the hundreds of thousands of people who own stock.
同幾十萬個持有股票嘅人。

530
00:24:02,941 --> 00:24:06,528
Allison, public appetites, public perceptions--
Allison，公眾嘅喜好，公眾嘅觀感--

531
00:24:06,611 --> 00:24:10,198
those are the things that I know a lot about.
呢啲係我好熟悉嘅嘢。

532
00:24:10,282 --> 00:24:13,743
You tell the world that the son killed the father
你同全世界講係個仔殺咗老竇

533
00:24:13,827 --> 00:24:16,413
and you've sullied the Lydecker name forever.
你就永遠整污糟咗Lydecker呢個名。

534
00:24:16,496 --> 00:24:18,415
That is the kind of scandal
呢種醜聞

535
00:24:18,498 --> 00:24:19,791
that will destroy the company.
會毀咗間公司。

536
00:24:19,875 --> 00:24:23,044
Kill sales, crater the stock price.
影響銷售，令股價暴跌。

537
00:24:23,128 --> 00:24:24,713
But you tell the world
但你同全世界講

538
00:24:24,796 --> 00:24:27,424
that this was the work of terrorists?
呢單係恐怖分子所為？

539
00:24:27,507 --> 00:24:30,135
Well, you can't buy the public sympathy
咁你就買唔到公眾嘅同情

540
00:24:30,218 --> 00:24:32,721
and goodwill that will engender.
同好感，呢啲會帶嚟支持。

541
00:24:32,804 --> 00:24:35,265
People will rally around the company.
啲人會團結喺公司周圍。

542
00:24:35,348 --> 00:24:37,893
They'll feel that it's their duty to do so.
佢哋會覺得係佢哋嘅責任。

543
00:24:37,976 --> 00:24:39,269
And what about Justin?
咁Justin呢？

544
00:24:39,352 --> 00:24:40,729
He's still out there.
佢仲喺出面。

545
00:24:40,812 --> 00:24:42,230
What's to say he won't kill again?
點擔保佢唔會再殺人？

546
00:24:42,314 --> 00:24:44,733
I am taking care of it.
我會處理。

547
00:24:44,816 --> 00:24:47,777
I'm going to find Justin and I will deal with him
我會搵到Justin，同佢解決

548
00:24:47,861 --> 00:24:50,113
in a way that doesn't hurt the company or either of us.
用一種唔會傷害公司或者我哋兩個嘅方式。

549
00:24:51,990 --> 00:24:55,076
Us? What do you mean, us?
我哋？你話我哋係咩意思？

550
00:24:55,160 --> 00:24:57,787
Us. You and me.
我哋。你同我。

551
00:24:57,871 --> 00:25:00,332
All of our fates are tied to Justin at this point.
我哋所有人嘅命運而家都同Justin綁埋一齊。

552
00:25:00,415 --> 00:25:02,584
We have all helped to cover his crimes.
我哋都有份幫手隱瞞佢嘅罪行。

553
00:25:02,667 --> 00:25:04,794
If Justin is ever
如果Justin

554
00:25:04,878 --> 00:25:06,838
implicated in this murder,
俾人扯入呢單謀殺案，

555
00:25:06,922 --> 00:25:09,841
I have no doubt that he will happily detail
我肯定佢會好樂意詳細講

556
00:25:09,925 --> 00:25:11,259
everything we've done
我哋做過嘅一切

557
00:25:11,343 --> 00:25:13,762
to help him elude the authorities.
幫佢避開當局。

558
00:25:13,845 --> 00:25:15,013
So, I suggest
所以，我建議

559
00:25:15,096 --> 00:25:16,932
you wipe that disapproving look
你收起嗰個不滿嘅表情

560
00:25:17,015 --> 00:25:20,018
off your face and get on board.
同我一齊做。

561
00:25:20,101 --> 00:25:22,771
We're in this together, Allison.
我哋係同一條船，Allison。

562
00:25:22,854 --> 00:25:25,482
And the sooner you realize that, the better.
你越早明白就越好。

563
00:25:25,565 --> 00:25:27,525
(helicopter blades whirring)
（直升機螺旋槳聲）

564
00:25:34,366 --> 00:25:36,284
MAN: I love you.
男人：我愛你。

565
00:25:42,499 --> 00:25:44,167
Young lady.
小姐。

566
00:25:44,251 --> 00:25:45,418
First row?
第一行？

567
00:25:46,419 --> 00:25:47,796
Eyes front.
望前面。

568
00:25:50,257 --> 00:25:53,218
MISS SNOWDEN: I think that you really need to go now, Garrett.
MISS SNOWDEN：我覺得你真係要走喇，Garrett。

569
00:25:53,301 --> 00:25:54,219
MAN: No.
男人：唔好。

570
00:25:54,302 --> 00:25:55,637
MISS SNOWDEN: Please.
MISS SNOWDEN：求吓你。

571
00:25:55,720 --> 00:25:58,807
I love you.
我愛你。

572
00:25:58,890 --> 00:26:00,892
I don't understand.
我唔明。

573
00:26:00,976 --> 00:26:02,811
Doesn't that mean anything to you?
呢句說話對你嚟講冇意義咩？

574
00:26:02,894 --> 00:26:05,480
Garrett, don't do this.
Garrett，唔好咁做。

575
00:26:08,358 --> 00:26:11,361
I am as low as I can possibly be.
我已經低落到冇得再低。

576
00:26:12,445 --> 00:26:14,823
Not that it matters to you but this...
雖然你唔會在意，但呢個...

577
00:26:14,906 --> 00:26:16,366
(sniffling)
（抽鼻聲）

578
00:26:16,449 --> 00:26:20,870
This girl that I was tutoring privately for the PSATs,
呢個我私下補習PSAT嘅女仔，

579
00:26:20,954 --> 00:26:24,666
she died in a car accident a couple weeks ago.
佢幾個禮拜前死於車禍。

580
00:26:24,749 --> 00:26:27,335
Drowned.
浸死。

581
00:26:27,419 --> 00:26:29,504
Today was the memorial and...
今日係追思會，同...

582
00:26:29,587 --> 00:26:31,423
No, I just... I need to be by myself.
唔，我只係...我需要一個人靜下。

583
00:26:32,424 --> 00:26:34,050
(sniffling)
（抽鼻聲）

584
00:26:34,134 --> 00:26:38,430
I need to not be worrying about you.
我唔需要擔心你。

585
00:26:38,513 --> 00:26:41,224
I need you to go.
我要你走。

586
00:26:41,308 --> 00:26:43,518
Please don't make me call somebody.
唔好逼我打電話叫人。

587
00:26:43,601 --> 00:26:47,397
I'm sorry about the girl.
個女仔嘅事我好難過。

588
00:26:47,480 --> 00:26:49,524
But I'm staying here.
但我會留喺度。

589
00:26:49,607 --> 00:26:50,900
I'm sleeping here.
我會喺度瞓。

590
00:26:54,654 --> 00:26:56,573
Put it down.
放低。

591
00:26:57,615 --> 00:27:00,201
Put it down.
放低。

592
00:27:00,285 --> 00:27:02,203
Go.
走。

593
00:27:02,287 --> 00:27:02,287
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

594
00:27:02,287 --> 00:27:04,205
Don't forget
唔好唔記得

595
00:27:04,289 --> 00:27:05,874
to get a good night's sleep, folks.
今晚早啲瞓覺，各位。

596
00:27:05,957 --> 00:27:08,376
Tomorrow's the big day.
聽日係大日子。

597
00:27:14,299 --> 00:27:15,717
ARIEL: Miss Snowden?
ARIEL：Miss Snowden？

598
00:27:15,800 --> 00:27:16,843
Yes?
係？

599
00:27:18,428 --> 00:27:20,263
Do you know somebody named Garrett?
你識唔識一個叫Garrett嘅人？

600
00:27:26,478 --> 00:27:29,272
I-I'm sorry. Wh-What is your name?
對...對唔住。你...你叫咩名？

601
00:27:32,025 --> 00:27:33,443
Young lady, I'm talking to you.
小姐，我同你講緊嘢喎。

602
00:27:35,487 --> 00:27:37,447
You seem to know some things about me
你似乎知道我啲嘢

603
00:27:37,530 --> 00:27:39,449
and I'd like to know how and I'd like to know your name.
我想知你點知，仲有你叫咩名。

604
00:27:48,666 --> 00:27:51,419
Sir?
先生？

605
00:27:51,503 --> 00:27:52,462
Allison.
Allison。

606
00:27:52,545 --> 00:27:55,423
What are you doing here?
你喺度做咩？

607
00:27:55,507 --> 00:27:59,594
Douglas Lydecker's son?
Douglas Lydecker個仔？

608
00:27:59,677 --> 00:28:02,013
I know I should've told you sooner.
我知道應該早啲同你講。

609
00:28:02,097 --> 00:28:04,933
I debated with myself all the way home on the plane
我喺飛機返嚟成路都諗緊

610
00:28:05,016 --> 00:28:06,101
and then I landed, I called Joe.
落到機就打咗畀Joe。

611
00:28:06,184 --> 00:28:10,688
He told me to drive right over here from the airport.
佢叫我由機場直接揸車過嚟。

612
00:28:13,441 --> 00:28:14,776
I'm so sorry.
我好對唔住。

613
00:28:14,859 --> 00:28:17,946
You did what you had to do to protect your family.
你做咗要保護屋企人嘅事。

614
00:28:18,029 --> 00:28:20,448
I understand that.
我明嘅。

615
00:28:20,532 --> 00:28:22,367
You were being threatened by Douglas Lydecker.
你俾Douglas Lydecker威脅緊。

616
00:28:22,450 --> 00:28:24,452
That's a formidable threat.
呢個威脅好大。

617
00:28:24,536 --> 00:28:26,621
He might still be alive today
如果我一開始冇理佢直接搵你

618
00:28:26,704 --> 00:28:30,291
if I just ignored him and came right to you.
佢可能仲喺度。

619
00:28:30,375 --> 00:28:31,793
So, what happens now?
咁而家點算？

620
00:28:31,876 --> 00:28:33,878
(sighs)
（嘆氣）

621
00:28:33,962 --> 00:28:35,422
I really don't know.
我真係唔知。

622
00:28:36,673 --> 00:28:40,176
If the Lydecker boy is truly at large in a foreign country,
如果Lydecker個仔真係喺外國逍遙法外

623
00:28:40,260 --> 00:28:43,221
the first step would be to try to extradite him.
第一步就係嘗試引渡佢。

624
00:28:43,304 --> 00:28:44,556
And that's almost impossible to do
但冇實質證據

625
00:28:44,639 --> 00:28:46,391
without concrete physical evidence.
幾乎冇可能做到。

626
00:28:46,474 --> 00:28:47,976
You can't do anything?
你乜都做唔到？

627
00:28:48,059 --> 00:28:50,520
Not at the moment.
暫時唔得。

628
00:28:50,603 --> 00:28:53,648
I may talk to Justice, ask some friends of mine there
或者我會同司法部傾下，搵啲朋友

629
00:28:53,731 --> 00:28:55,984
to take a second and third look at this terrorist thing
再仔細睇多次呢單恐怖主義嘢

630
00:28:56,067 --> 00:28:58,653
with an especially jaundiced eye, but...
用特別挑剔嘅眼光，但係……

631
00:28:58,736 --> 00:29:00,488
(chuckling)
（笑）

632
00:29:00,572 --> 00:29:01,823
What?
做咩？

633
00:29:01,906 --> 00:29:04,200
(chuckling)
（笑）

634
00:29:04,284 --> 00:29:08,204
I've been quaking in anticipation
我一直好緊張

635
00:29:08,288 --> 00:29:10,540
of this conversation.
等呢次對話。

636
00:29:10,623 --> 00:29:14,669
Douglas Lydecker convinced me
Douglas Lydecker話畀我知

637
00:29:14,752 --> 00:29:18,882
that the second that I even uttered his son's name to you,
我一同你提起佢個仔個名

638
00:29:18,965 --> 00:29:20,758
the earth was just gonna open up
地球就會裂開

639
00:29:20,842 --> 00:29:23,219
and swallow me and my family whole.
吞咗我同我成家人。

640
00:29:23,303 --> 00:29:26,347
But...
但係……

641
00:29:26,431 --> 00:29:28,391
nothing is different now that we had this conversation.
講完之後乜都冇變。

642
00:29:28,475 --> 00:29:29,517
Nothing.
冇嘢。

643
00:29:29,601 --> 00:29:31,519
Nothing's gonna happen.
乜都唔會發生。

644
00:29:33,730 --> 00:29:37,859
Except I know that Justin Lydecker is gonna kill again.
除咗我知道Justin Lydecker會再殺人。

645
00:29:37,942 --> 00:29:39,694
All of us here at the Lydecker Corporation
我哋Lydecker公司所有人

646
00:29:39,777 --> 00:29:42,530
are obviously still reeling with the news of the death
都仲未接受到

647
00:29:42,614 --> 00:29:45,867
of our founder and CEO, Douglas Lydecker.
創辦人兼CEO Douglas Lydecker死咗嘅消息。

648
00:29:45,950 --> 00:29:48,411
But I want to reassure all of our investors,
但我想同所有投資者保證，

649
00:29:48,495 --> 00:29:53,082
our customers and our employees around the globe
全球嘅客戶同員工

650
00:29:53,166 --> 00:29:54,542
that our business operations
我哋嘅業務

651
00:29:54,626 --> 00:29:57,378
will continue without interruption.
會繼續運作唔會停。

652
00:29:57,462 --> 00:30:01,257
I believe to do anything less would be to suggest
我覺得如果唔係咁做

653
00:30:01,341 --> 00:30:03,092
that the savagery that ended
就等於話呢個殺死

654
00:30:03,176 --> 00:30:05,553
this great industrial titan's life
呢個工業巨頭嘅野蠻行為

655
00:30:05,637 --> 00:30:07,305
was somehow effective
係有效嘅

656
00:30:07,388 --> 00:30:12,227
and that our founder's belief in the power of ideas
而我哋創辦人相信創意

657
00:30:12,310 --> 00:30:14,562
to create worthwhile products
可以創造有價值產品

658
00:30:14,646 --> 00:30:18,983
and meaningful employment was somehow misplaced.
同有意義工作嘅信念係錯嘅。

659
00:30:19,067 --> 00:30:22,237
Of course, nothing could be further from the truth.
當然，事實完全相反。

660
00:30:22,320 --> 00:30:23,738
Thank you.
多謝。

661
00:30:23,821 --> 00:30:24,781
REPORTER: And that was the scene
記者：以上係今日喺墨西哥

662
00:30:25,907 --> 00:30:27,742
at a hastily called press conference in Mexico today
臨時召開嘅記者會情況

663
00:30:27,825 --> 00:30:28,743
where Caitlyn...
Caitlyn……

664
00:30:28,826 --> 00:30:30,245
(turns off TV)
（熄電視）

665
00:30:30,328 --> 00:30:33,831
Well, I'm glad somebody's happy about all this.
好彩有人對呢啲嘢開心。

666
00:30:33,915 --> 00:30:36,417
Devalos actually said there was nothing he could do?
Devalos真係話佢冇辦法？

667
00:30:36,501 --> 00:30:37,585
Well, he needs evidence.
佢需要證據。

668
00:30:37,669 --> 00:30:40,296
He needs Justin to come back to America.
佢要Justin返美國。

669
00:30:40,380 --> 00:30:43,758
The first he doesn't have and the second...
第一個佢冇，第二個……

670
00:30:43,841 --> 00:30:44,968
is never gonna happen.
永遠唔會發生。

671
00:30:45,051 --> 00:30:48,513
So, he's right, there's nothing to do.
所以佢啱，冇嘢可以做。

672
00:30:48,596 --> 00:30:51,808
Except of course, for me to find a lawyer
除咗我要搵律師

673
00:30:51,891 --> 00:30:54,352
to get me out of this Lydecker contract.
幫我甩咗呢份Lydecker合約。

674
00:30:56,145 --> 00:30:57,981
But, hey...
但係，喂……

675
00:30:58,064 --> 00:31:00,650
that's why God invented tomorrow.
所以上帝先發明聽日。

676
00:31:03,194 --> 00:31:05,280
Can I talk to you for a second?
可唔可以同你講兩句？

677
00:31:05,363 --> 00:31:07,407
I didn't know what to do.
我唔知點做。

678
00:31:07,490 --> 00:31:10,994
But I just didn't believe that he would hurt her.
但我真係唔信佢會傷害佢。

679
00:31:11,077 --> 00:31:13,288
Not kill her, anyways.
至少唔會殺佢。

680
00:31:13,371 --> 00:31:16,207
And I just...
而我……

681
00:31:16,291 --> 00:31:17,959
I left.
我走咗。

682
00:31:18,042 --> 00:31:21,337
I ran away.
我走佬。

683
00:31:21,421 --> 00:31:24,007
I mean, she doesn't know my name or anything
佢連我叫咩名都唔知

684
00:31:24,090 --> 00:31:26,926
and she's just a substitute, but I feel like an idiot.
佢只係代課老師，但我覺得自己好蠢。

685
00:31:28,886 --> 00:31:31,389
I don't know how I'm gonna go in that classroom tomorrow
我唔知聽日點樣入課室

686
00:31:31,472 --> 00:31:33,474
and take that test with her standing there.
喺佢面前考呢個試。

687
00:31:35,893 --> 00:31:38,313
You think maybe that was the point?
你覺得可能係佢嘅目的？

688
00:31:38,396 --> 00:31:40,815
You think maybe Stacey Anne just wanted
你覺得Stacey Anne可能只係想

689
00:31:40,898 --> 00:31:42,984
to play a big joke on me?
同我開個大玩笑？

690
00:31:43,067 --> 00:31:45,862
Try and get me to embarrass myself with the teacher
想我喺監考老師面前出醜？

691
00:31:45,945 --> 00:31:47,322
who was gonna proctor the test?
我唔知，乖女，

692
00:31:47,405 --> 00:31:48,948
I have no idea, honey,
但你一定要入課室。

693
00:31:49,032 --> 00:31:50,700
but you are gonna walk in that classroom.
你一定要考呢個試。

694
00:31:50,783 --> 00:31:52,160
You are gonna take that test.
好明顯我會好尷尬。

695
00:31:52,243 --> 00:31:54,912
Obviously, I'll just be mortified.
我會耷低頭偷偷入去

696
00:31:57,749 --> 00:31:59,709
I'll just slink in with my head down
坐喺後面希望

697
00:31:59,792 --> 00:32:02,170
and sit in the back and hope
佢唔會留意到我，

698
00:32:02,253 --> 00:32:04,047
that somehow she doesn't notice me,
唔會講嘢。

699
00:32:04,130 --> 00:32:05,840
doesn't say anything.
你想講咩？

700
00:32:06,758 --> 00:32:07,884
What are you saying?
你可能想食一粒藥？

701
00:32:08,926 --> 00:32:10,553
That you might want to take one of those pills?
唔係，我唔覺得。

702
00:32:10,637 --> 00:32:14,557
No, I don't think so.
我覺得最差嘅已經過咗。

703
00:32:14,641 --> 00:32:16,184
I think the worst is over.
我覺得Stacey Anne已經玩完我。

704
00:32:16,267 --> 00:32:19,520
I think Stacey Anne is done with me.
我覺得最難嘅係

705
00:32:19,604 --> 00:32:22,023
I think that the hardest part's gonna be walking
行入門口。

706
00:32:22,106 --> 00:32:23,358
through the door.
JUSTIN：嚟啦。

707
00:32:25,943 --> 00:32:28,279
JUSTIN: Go ahead.
揀條動脈，老竇。

708
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
Pick an artery, Pop.
你想我由邊條開始？

709
00:32:29,989 --> 00:32:32,075
Which one do you want me to start with?
頸動脈點睇？

710
00:32:32,158 --> 00:32:33,785
How about the carotid?
吓？呢條永遠係我首選。

711
00:32:33,868 --> 00:32:36,079
Huh? That's always a winner for me.
（笑）

712
00:32:36,162 --> 00:32:38,206
(laughs)
（Lydecker尖叫，Caitlyn倒抽氣）

713
00:32:38,289 --> 00:32:40,208
(Lydecker screams, Caitlyn gasps)
（敲門聲）

714
00:32:49,801 --> 00:32:51,511
(knocking on door)
（繼續敲門）

715
00:32:56,808 --> 00:32:59,185
(knocking continues)
（繼續敲門）

716
00:33:02,438 --> 00:33:05,066
(knocking continues)
Diane，你喺出面？

717
00:33:05,149 --> 00:33:09,070
Diane, are you out there?
點解有人敲我門？

718
00:33:09,153 --> 00:33:12,198
Why is someone knocking on my door?
佢知。

719
00:33:17,620 --> 00:33:18,913
She knew.
咩？

720
00:33:18,996 --> 00:33:20,456
What?
Caitlyn知Justin會殺佢老竇。

721
00:33:20,540 --> 00:33:23,292
Caitlyn knew Justin was gonna kill his father.
佢比我仲早知道，

722
00:33:23,376 --> 00:33:24,794
She knew it before I did,
但佢冇做嘢阻止。

723
00:33:24,877 --> 00:33:26,629
but she didn't do anything to stop it.
你知。

724
00:33:33,428 --> 00:33:34,762
You knew.
咩？

725
00:33:34,846 --> 00:33:36,639
What?
唔係「歡迎返嚟」？

726
00:33:36,723 --> 00:33:39,308
No, "It's good to have you back"?
唔係「你班機點樣」？

727
00:33:39,392 --> 00:33:41,352
No, "How was your flight?"
就係「你知」。

728
00:33:41,436 --> 00:33:43,271
Just, "You knew."
咁我知咩，Allison？

729
00:33:43,354 --> 00:33:45,732
So, what did I know, Allison?
你覺得我知咩？

730
00:33:45,815 --> 00:33:48,276
What is it that you think that I knew?
知Justin會殺佢老竇。

731
00:33:48,359 --> 00:33:50,528
That Justin was gonna kill his father.
我嗰日嚟

732
00:33:50,611 --> 00:33:52,196
When I came here that day
話你知佢冇食藥，

733
00:33:52,280 --> 00:33:53,823
to tell you he wasn't taking his medication,
你已經知。

734
00:33:53,906 --> 00:33:55,199
you already knew.
你發夢見到。

735
00:33:55,283 --> 00:33:56,659
You had dreamt it.
你……你就由得佢發生。

736
00:33:56,743 --> 00:33:58,494
You-you... you just let it happen.
呢個指控好大。

737
00:33:58,578 --> 00:34:02,290
That is quite an accusation.
咁點？而家你接管公司？

738
00:34:02,373 --> 00:34:04,208
So what? Now-now you're just running the place?
暫時啫。

739
00:34:04,292 --> 00:34:05,835
Well, temporarily.
最終要董事會決定。

740
00:34:05,918 --> 00:34:07,962
Ultimately, that will be up to the board.
但如果我做得好……

741
00:34:08,045 --> 00:34:11,340
But presuming I do a good job...
Allison，呢個對你都好。

742
00:34:11,424 --> 00:34:13,967
Allison, this will be good for you, too.
我比大多數人更明

743
00:34:14,051 --> 00:34:15,803
I understand better than most
你係幾有價值嘅資產。

744
00:34:15,887 --> 00:34:18,306
what a valuable asset you can be.
我明你對我哋呢類公司

745
00:34:18,389 --> 00:34:21,309
I understand what a real value you are
有幾大價值。

746
00:34:21,391 --> 00:34:23,311
to a company like ours.
你由得Lydecker先生死。

747
00:34:23,393 --> 00:34:26,481
You let Mr. Lydecker die.
我見到，Caitlyn。我睇穿你，

748
00:34:26,563 --> 00:34:28,315
I saw it, Caitlyn. I am onto you,
我唔會畀你走得甩。

749
00:34:28,399 --> 00:34:30,735
and I'm not gonna let you get away with it.
走得甩啲咩？

750
00:34:30,818 --> 00:34:33,196
Get away with what exactly?
就算

751
00:34:33,279 --> 00:34:35,614
I mean, even if
你講嘅全部係真，

752
00:34:35,697 --> 00:34:37,241
you were accurate about any of this,
你都冇話

753
00:34:37,324 --> 00:34:39,327
you still haven't suggested
我做過啲咩，係咪？

754
00:34:39,409 --> 00:34:42,163
that I actually did anything, have you?
最多只係我發咗個夢

755
00:34:42,246 --> 00:34:45,666
I mean, all that might have happened was maybe I had a dream
冇同人講。

756
00:34:45,750 --> 00:34:47,376
and didn't tell anyone.
你係咁講，啱嘛？

757
00:34:47,460 --> 00:34:49,003
That's what you're saying, right?
呢個唔係犯罪。

758
00:34:51,088 --> 00:34:53,841
That's not a crime.
我而家要去梳洗下。

759
00:34:53,925 --> 00:34:56,594
Now I need to freshen up.
諗下嘢。

760
00:34:56,677 --> 00:34:58,679
Have a little contemplation time.
諗住大約一個鐘後，

761
00:34:58,763 --> 00:35:01,015
Oh, I was thinking in maybe about an hour,
我哋開個小會，

762
00:35:01,098 --> 00:35:02,266
we'll have a little meeting,
你、我、同啲部門主管。

763
00:35:02,350 --> 00:35:05,520
you, me, some of the division leaders.
我有啲大計劃要公布。

764
00:35:05,603 --> 00:35:09,565
I have some big plans I'm gonna lay out.
你知唔知佢喺邊？Justin？

765
00:35:09,649 --> 00:35:12,527
Do you even know where he is? Justin?
佢好危險！

766
00:35:12,610 --> 00:35:14,362
He is dangerous!
你話你會搞掂佢。

767
00:35:14,445 --> 00:35:16,697
You told me you were gonna do something about him.
唔係。其實我唔知。

768
00:35:16,781 --> 00:35:19,700
No. Actually, I have no idea.
呢個係我靠你嘅原因之一。

769
00:35:19,784 --> 00:35:23,204
That's part of what I was counting on you for.
Allison，你同佢

770
00:35:23,287 --> 00:35:26,290
Allison, you seem to have a
似乎有特別嘅夢境聯繫。

771
00:35:26,374 --> 00:35:28,042
special dream connection with him.
（對講機響）

772
00:35:28,125 --> 00:35:29,210
(intercom beeps)
DIANE：Lynch小姐，你11點嘅人到了。

773
00:35:29,293 --> 00:35:31,420
DIANE: Ms. Lynch, your 11:00 is here.
Allison，你要走啦。

774
00:35:34,132 --> 00:35:36,759
Allison, I need you to go.
我要繼續做嘢。

775
00:35:36,843 --> 00:35:39,637
I need to get on with my day.
Allison，記住，

776
00:35:41,556 --> 00:35:44,392
Oh, Allison, remember,
你仲係合約期內。

777
00:35:44,475 --> 00:35:47,061
you're still under contract here.
我期望你遵守

778
00:35:47,144 --> 00:35:49,063
And I expect you to honor
同Lydecker先生生前一樣

779
00:35:49,146 --> 00:35:51,566
the same level of confidentiality
嘅保密程度……

780
00:35:51,649 --> 00:35:54,610
that existed before Mr. Lydecker passed on...
否則後果自負。

781
00:35:54,694 --> 00:35:57,697
or face the same consequences.
請花少少時間填寫A部分

782
00:35:59,448 --> 00:36:01,951
Please take a moment to complete the personal information
嘅個人資料。

783
00:36:02,034 --> 00:36:03,744
in section A.
攞一份試卷

784
00:36:03,828 --> 00:36:05,746
Take one test booklet
其餘傳畀後面嘅人。

785
00:36:05,830 --> 00:36:08,416
and pass the rest to the person behind you.
（無聲口型）

786
00:36:09,333 --> 00:36:11,335
(mouthing)
你嘅25分鐘……

787
00:36:11,419 --> 00:36:14,088
And your 25 minutes...
而家開始。

788
00:36:14,172 --> 00:36:16,966
begins now.
向前望，唔准傾偈。

789
00:36:17,049 --> 00:36:19,135
Eyes front, no talking.
（門鈴響）

790
00:36:24,849 --> 00:36:26,601
(doorbell rings)
（門鈴響）

791
00:36:30,021 --> 00:36:30,938
(doorbell rings)
GARRETT：Julie，嚟啦！開門！

792
00:36:31,022 --> 00:36:33,774
GARRETT: Julie, come on! Open the door!
我知你喺入面。

793
00:36:33,858 --> 00:36:35,318
I know you're in there.
（門鈴響）

794
00:36:35,401 --> 00:36:37,987
(doorbell rings)
今日星期三，10點半。返學日夜晚。

795
00:36:38,070 --> 00:36:41,616
It's Wednesday, 10:30. It's a school night.
唔好扮聽唔到我。

796
00:36:41,699 --> 00:36:43,326
Don't pretend you can't hear me.
我仲有鎖匙。我入嚟啦，好嘛？

797
00:36:46,162 --> 00:36:48,372
I still got my key. I'm coming in, okay?
（門吱吱響）

798
00:36:50,374 --> 00:36:51,542
(door creaks)
Julie？

799
00:36:52,293 --> 00:36:53,669
Julie?
Julie？

800
00:36:57,423 --> 00:36:59,467
Julie?

801
00:37:04,013 --> 00:37:07,016
It's Garrett.
係Garrett。

802
00:37:07,099 --> 00:37:09,143
I'm coming in, okay?
我入嚟㗎，好冇？

803
00:37:15,900 --> 00:37:17,944
Julie?
Julie？

804
00:37:23,532 --> 00:37:24,533
(screams)
（尖叫聲）

805
00:37:30,164 --> 00:37:32,833
♪ ♪

806
00:37:49,767 --> 00:37:53,854
Hey, you okay?
喂，你冇事嘛？

807
00:37:53,938 --> 00:37:56,732
It's okay, honey.
冇事㗎，乖。

808
00:37:56,816 --> 00:37:58,192
Look...
你聽我講...

809
00:37:58,275 --> 00:37:59,777
They said that you could take that test again
佢哋話你可以再考過嗰個試

810
00:37:59,860 --> 00:38:02,071
in a couple months.
幾個月之後。

811
00:38:02,154 --> 00:38:03,864
Look, I know you're disappointed.
我明你失望。

812
00:38:03,948 --> 00:38:06,742
I know you put a lot of pressure on yourself.
我知你俾自己好大壓力。

813
00:38:06,826 --> 00:38:09,912
And maybe next time we should rethink this pill thing.
或者下次我哋要重新諗吓呢啲藥嘅問題。

814
00:38:09,996 --> 00:38:13,207
I mean, if... if that's what makes it easier for you
我意思係...如果...如果咁樣可以幫你

815
00:38:13,290 --> 00:38:15,292
to deal with these situations...
應付呢啲情況...

816
00:38:15,376 --> 00:38:18,754
Someone's gonna take her eyes.
有人會攞走佢對眼。

817
00:38:18,838 --> 00:38:20,756
What?
咩話？

818
00:38:20,840 --> 00:38:24,885
Miss Snowden... on a Wednesday,
Snowden小姐...喺一個星期三，

819
00:38:24,969 --> 00:38:28,055
around 10:30, someone's going to come into her house
大約十點半，有人會入佢間屋

820
00:38:28,139 --> 00:38:31,392
and cut her up and take her eyes.
劏開佢，然後攞走佢對眼。

821
00:38:31,475 --> 00:38:34,603
Diane, can you make my 11:00 a lunch meeting?
Diane，可唔可以將我十一點嗰個會改做午餐會議？

822
00:38:34,687 --> 00:38:36,814
I want to go down to R&D in the morning.
我想朝早落去研發部。

823
00:38:36,897 --> 00:38:37,940
DIANE: Yes, of course.
DIANE：好，冇問題。

824
00:38:38,024 --> 00:38:39,358
Thank you.
唔該。

825
00:38:41,485 --> 00:38:43,904
REPORTER: Justin Lydecker, son of recently deceased billionaire
記者：Justin Lydecker，啱啱過身嘅億萬富豪

826
00:38:43,988 --> 00:38:47,408
Douglas Lydecker, was arrested earlier this evening
Douglas Lydecker個仔，今晚較早時候被捕，

827
00:38:47,491 --> 00:38:49,493
in connection with a grisly string of murders
同鳳凰城一連串恐怖謀殺案有關。

828
00:38:49,577 --> 00:38:50,578
in the Phoenix area.
據了解，案件係因為Justin Lydecker

829
00:38:50,661 --> 00:38:54,081
We're told the case broke when Justin Lydecker
爆竊一間本地教師嘅屋

830
00:38:54,165 --> 00:38:56,584
was caught breaking into and entering the house
嗰陣被當場捉到。

831
00:38:56,667 --> 00:38:58,169
of a local teacher.
當局證實Lydecker被捕時

832
00:38:58,252 --> 00:39:01,338
The authorities have confirmed that Lydecker had numerous
身上有大量手術刀。

833
00:39:01,422 --> 00:39:02,965
surgical knives in his possession
警方亦正調查一個理論，

834
00:39:03,049 --> 00:39:04,759
at the time of arrest.
話呢個後生仔可能同佢老豆

835
00:39:04,842 --> 00:39:07,970
The police are also said to be investigating a theory
今個星期初喺墨西哥城嘅死有關，

836
00:39:08,054 --> 00:39:10,890
that the young man may actually have been responsible
呢單謀殺最初...

837
00:39:10,973 --> 00:39:13,434
for his father's death in Mexico City earlier this week,
天啊。

838
00:39:13,517 --> 00:39:13,517
a murder that was initially...
DIANE（對講機）：Lynch小姐？

839
00:39:13,517 --> 00:39:14,935
Oh, my God.
而家唔得。

840
00:39:15,019 --> 00:39:16,312
DIANE (over intercom): Ms. Lynch?
唔好意思，但Allison Dubois喺度。

841
00:39:16,395 --> 00:39:17,938
Not now.
佢同地區檢察官一齊嚟。

842
00:39:18,022 --> 00:39:19,982
I'm sorry, but Allison Dubois is here.
（門打開）

843
00:39:20,066 --> 00:39:22,985
She has the district attorney with her.
哦...

844
00:39:23,069 --> 00:39:24,320
(door opens)
入嚟。

845
00:39:24,403 --> 00:39:26,155
Oh...
坐低。

846
00:39:26,238 --> 00:39:28,032
Come in.
DEVALOS：多謝，但唔使客氣。

847
00:39:28,115 --> 00:39:29,450
Have a seat.
我哋唔會留好耐。

848
00:39:29,533 --> 00:39:30,951
DEVALOS: Thank you, but that's okay.
我見你已經知道

849
00:39:31,035 --> 00:39:32,453
We won't be staying that long.
Justin Lydecker被捕嘅消息。

850
00:39:32,536 --> 00:39:34,955
I see that you already know
係，我好震驚。

851
00:39:35,039 --> 00:39:36,791
about the arrest of Justin Lydecker.
我知佢有問題，但我完全冇諗過...

852
00:39:36,874 --> 00:39:39,168
Yes, I-I'm shocked.
ALLISON：停，Caitlyn。收聲。

853
00:39:39,251 --> 00:39:41,837
I knew he was troubled, but I had no idea...
佢乜都知。

854
00:39:41,921 --> 00:39:43,964
ALLISON: Stop, Caitlyn. Just stop.
Justin——應佢律師要求——

855
00:39:44,048 --> 00:39:45,633
He knows everything.
當我取消死刑選項之後，佢變得相當多口。

856
00:39:45,716 --> 00:39:48,344
Justin-- at the request
佢分享咗一啲好有趣嘅資訊

857
00:39:48,427 --> 00:39:50,638
of his counsel-- became quite talkative
關於你。

858
00:39:50,721 --> 00:39:52,807
when I took the death penalty off the table.
明顯地，你完全知道

859
00:39:52,890 --> 00:39:54,892
He shared some very interesting information
佢對佢老豆嘅意圖。

860
00:39:54,975 --> 00:39:56,185
about you.
佢話同你詳細討論過。

861
00:39:56,268 --> 00:39:57,561
Apparently, you knew
你事先通風報信俾佢，

862
00:39:57,645 --> 00:39:59,647
all about his intentions towards his father.
話佢老豆計劃送佢去墨西哥，

863
00:39:59,730 --> 00:40:03,150
Said he discussed it with you at length.
你甚至建議嗰度可能係

864
00:40:03,234 --> 00:40:04,985
That you had tipped him off in advance
佢殺老豆嘅最佳地點。

865
00:40:05,069 --> 00:40:07,738
that his father planned to transport him to Mexico
你知道你可以收買啱嘅官員

866
00:40:07,822 --> 00:40:10,407
and that you even suggested that that might be
令件事睇起嚟似恐怖襲擊。

867
00:40:10,491 --> 00:40:12,493
the perfect place for him to kill his father.
等我搞清楚先。

868
00:40:12,576 --> 00:40:14,662
That you knew you could pay off the right officials
你係咪根據一個認罪連環殺手嘅說話

869
00:40:14,745 --> 00:40:16,539
to make it look like an act of terror.
指控我犯罪？

870
00:40:16,622 --> 00:40:18,999
Let me make sure I understand.
如果得呢啲，我好有信心

871
00:40:19,083 --> 00:40:22,837
You're accusing me of some sort of crime based on the word
我嘅律師會好快搞掂呢啲指控。

872
00:40:22,920 --> 00:40:24,422
of an admitted serial killer?
其實，我哋嘅案件唔係全靠Justin嘅說話，

873
00:40:27,007 --> 00:40:30,010
Well, if that's all you have, I'm quite confident that
而係靠佢喺Lydecker公司

874
00:40:30,094 --> 00:40:34,014
my attorneys will make short work of these accusations.
嘅留言信箱、佢個人手機短訊記錄，

875
00:40:34,098 --> 00:40:38,686
Actually, our case doesn't hinge on Justin's word
同埋你喺墨西哥收買嘅官員

876
00:40:38,769 --> 00:40:41,021
as much as on the combined contents of his
嘅證詞。

877
00:40:41,105 --> 00:40:44,024
voice mail inbox here at Lydecker,
所以你想唔想而家

878
00:40:44,108 --> 00:40:46,610
his personal cell phone text-message records,
打俾你嘅律師，

879
00:40:46,694 --> 00:40:48,904
and the testimony of some of the officials
定係等到落咗警局先？

880
00:40:48,988 --> 00:40:50,698
that you paid off in Mexico.
我寧願而家打，如果你唔介意。

881
00:40:50,781 --> 00:40:53,868
So do you want to take a moment
冇問題。

882
00:40:53,951 --> 00:40:56,036
to make that phone call to your attorneys now
Dubois太太同我會喺出面等。

883
00:40:56,120 --> 00:40:58,247
or would you prefer to wait till we get downtown?
哦，Allison。

884
00:40:58,330 --> 00:41:02,042
I'd prefer to make that call now, if you don't mind.
我諗你會明白，

885
00:41:02,126 --> 00:41:03,043
Not a problem.
我同律師傾完電話之後，

886
00:41:03,836 --> 00:41:06,046
Mrs. Dubois and I will wait outside.
我會打俾人力資源部，

887
00:41:06,130 --> 00:41:07,965
Oh, Allison.
叫佢哋終止你嘅合約，

888
00:41:08,048 --> 00:41:09,884
I'm sure you'll understand
收回你嘅車、所有鎖匙、

889
00:41:09,967 --> 00:41:12,094
that after I get off the phone with my attorneys,
電腦資料、文件、

890
00:41:12,178 --> 00:41:13,888
I'll be calling Human Resources
任何用公司錢買嘅衫。

891
00:41:13,971 --> 00:41:16,098
and instructing them to terminate your contract,
我都會派人去你屋企

892
00:41:16,182 --> 00:41:18,309
retrieve your car, collect any keys,
收回任何用公司錢買嘅財物。

893
00:41:18,392 --> 00:41:20,060
computer data, documents,
你明白㗎，係咪？

894
00:41:20,144 --> 00:41:22,062
any items of clothing that might have been purchased
係，我明白...

895
00:41:22,146 --> 00:41:23,814
with corporate funds.
（鎖匙聲）

896
00:41:23,898 --> 00:41:26,483
I'll also be sending someone to your house
...而且我好感激。

897
00:41:26,567 --> 00:41:29,236
to retrieve any property that might have been purchased
（輕笑）

898
00:41:29,320 --> 00:41:31,071
with corporate dollars.

899
00:41:31,155 --> 00:41:33,782
You understand, don't you?

900
00:41:34,825 --> 00:41:37,745
Yes, I understand...

901
00:41:37,828 --> 00:41:38,913
(keys clatter)

902
00:41:38,996 --> 00:41:40,956
...and I'm grateful.

903
00:41:42,666 --> 00:41:44,418
(laughs softly)
